Un bizzarro disegno di ponti


Un bizzarro disegno di ponti

Des ciels gris de cristal. Un bizarre dessin de ponts, ceux-ci droits, ceux-là bombés, d’autre descendant ou obli quant en angles sur les premiers, et ces figures se renouve lant dans les autres circuits éclairés du canal, mais tous tellement longs et légers que les rives, chargées de dômes, s’abaissent et s’amoindrissent. Quelques-uns de ces ponts sont encore chargés de masures. D’autres soutiennent des mâts, des signaux, de frêles parapets. Des accords mineurs se croisent et filent, des cordes montent des berges. On distingue une veste rouge, peut-être d’autres costumes et des instruments de musique. Sont-ce des airs populaires, des bouts de concerts seigneuriaux, des restants d’hymnes publics? L’eau est grise et bleue, large comme un bras de mer. — Un rayon blanc, tombant du haut du ciel, anéantit cette comédie.

I ponti

Cieli grigi di cristallo. Un bizzarro disegno di ponti, alcuni diritti, altri convessi, altri che scendono o che formano angoli obliqui coi primi, e queste figure si rinnovano negli altri circuiti rischiarati del canale, ma tutti tanto lunghi e leggeri che le sponde, cariche di cupole, s’abbassano e im piccioliscono. Qualcuno di questi ponti è ancora carico di casupole. Altri sostengono pennoni, segnali, fragili para petti. Accordi minori s’intersecano e filano, dagli argini sal gono funi. Si distingue una giacca rossa, forse altri costumi e strumenti musicali. Sono arie popolari, frammenti  con certi aristocratici, residui di inni pubblici? L’acqua è grigia e azzurra, larga come un braccio di mare. — Un raggio bianco, cadendo dall’alto del cielo, annienta questa commedia.

Leave A Comment